عرض مشاركة واحدة
  رقم المشاركة : [ 1  ]
قديم 2005-01-15, 3:35 PM
reyam
رقم العضوية : 1393
تاريخ التسجيل : 21 - 9 - 2004
عدد المشاركات : 44

غير متواجد
 
Lightbulb هل يجوز استعمال كلمة God كترجمة للفظ الجلالة { الله }؟؟؟؟
هل يجوز استعمال كلمة God كترجمة للفظ الجلالة { الله }؟؟؟؟

الجواب لا يجوز

والسبب ان كلمة GOD لها معنى الإله بالمفهوم الكنسي والذي يدل على التثليث
فعندما تطلق هذه الكلمة عندهم فانها تدل على ثلاثة آلهة وليس إله واحد

وما دفعني لكتابة هذا هو مأساة رأيتها أثناء متابعة صلاة التراويح من الحرم المكي حيث ان هذه الصلاة تترجم كلماتها الى الانجليزية وتتم ترجمة لفظ الجلالة { الله } بكلمة GOD وهذا خطأ شنيع يمس بالعقيدة
فأحببت مشاركتكم بهذا الموضوع لعل أحدا يجد طريقا الى المسؤولين عن هذه الترجمة ليغيروها الى كلمة { الله } كما هي

و اضيف انه لايجوز ترجمة لفظ الجلالة { الله } بكلمة GOD أبداً كما لو أننا ترجمنا إسم سعيد بــ HAPPY

فلفظة: "god" الإنجليزية هي اسم جنس ويقابلها في العربية لفظة، "إله" وأما كتابتها بالحرف الكبير "God"، فلا يعدو أن يقابله التعريف بالعربية لِنفس أسم الجنس أي معرفاً أي: "الإله".

بينما لفظة الجلالة الله في أسم علم لِلمولى عزَّ وجلَّ، ويجب أن تلفظ وتكتب كما هي بأي لغة، أي "Allah"، وإن تعذر النطق على غير العربي فلم يتلفظ بها كما يجب غير قاصدٍ أو متعمد فلا بأس في ذلك، والله أعلم.

والترجمة ليست خاطئة في نقل التراويح فقط، بل في تراجم معاني القرآن كذلك الأمر.

كما اضيف لكم .........

god godest

لايجوز أبدا فهذه الكلمة تقبل التأنيث
وهي إله وليست تعني الله
ولاحتى كلمة يهوا ولاحتى كلمة إلوهيم في العبرية
وهناك بالإنكليزية كلمة لورد -
Lord وتعني إن كانت بحرف الإل الكبير مولى بمثل الله مولانا ولامولى لكم
وإن كانت بالحرف الصغير lord فهي تعني لقب تشريف للناس
وهذا يجب علينا أيضا أن ننتبه له